Momijiが実際にDisney+の作品を使って勉強する中で、英語学習的に〝気になるな〟〝おもしろいな〟と思った場面を、解説とともにご紹介♪
今回は『ピーター・パン』より、stop to do と stop doing の違いを学ぶのにぴったりなピーター・パンの台詞を取り上げます。
【今回の台詞】いたずらっこなティンカー・ベル
今回取り上げる台詞はこちら。
Stop playing and help me find my shadow.
ピーター・パン 00:11:18~
ようやくこの作品のタイトルロールであるピーター・パンが登場!
ナナに奪われた〝影〟を取り戻すため、ダーリング家の子供部屋にやってきたピーター・パン。
子供たちを起こさないよう、細心の注意を払いながら部屋を捜索するピーター。
しかし同行しているティンカー・ベルは、そこまで真剣に影を捜すつもりはない様子。
この台詞は、オルゴールのふたを開けて音楽を鳴らし始めたティンカー・ベルに、ピーター・パンが注意をする場面のものです。
短い台詞ではありますが、お馴染みの単語だけど訳すときに少し注意が必要な stop という単語が登場しているので、今回はそこに注目してみようと思います!
【今回の注目ポイント!】stop to do と stop doing はこんなに違う
Stop playing and help me find my shadow.
黄色のマーカーを引いている stop playing 。
みなさんならこのフレーズ、どう訳しますか?
(ちなみに play は「遊ぶ」という意味だと考えてください)
ピーター・パンがティンカー・ベルを注意しているという
このシチュエーションから察するに、
〝遊ぶのをやめろ〟かなあ?
と、考える人が多いのではないでしょうか?
実際のところはというと… それで正解!
stop playing のここでの日本語訳は〝遊ぶのをやめなさい〟で合っています。
では、もしこれが stop playing ではなく stop to play だったら、あなたはどう訳しますか?
これも… 〝遊ぶのをやめろ〟?
ほぼ同じ単語で構成されているこの2つのフレーズ。
意味もほとんど同じなのでは?と考えてしまいがちですが…
これが実は全然違うのです!
to + 動詞の原形といえば、過去にこのブログでも取り上げてきた to 不定詞。
to 不定詞には3つの用法があり、それぞれ…
①名詞用法「~すること」
②副詞用法「~するために、~して」
③形容詞用法「~するための」
という訳し方をします。
そして stop の後ろに to 不定詞が置かれた場合、その to 不定詞は②の副詞用法の意味になるのです!なので訳し方は「…するために立ち止まる」「立ち止まって…する」。
stop to play なら〝遊ぶために立ち止まる〟〝立ち止まって遊ぶ〟という訳になります。
むしろ普段のピーター・パンなら〝遊ぶのをやめる〟よりも〝遊ぶために寄り道する〟ほうが多そうなので、 stop to play というフレーズのほうがしっくりきますが…笑
ということで、 stop と動詞がセットで使われているフレーズに出くわしたら、 stop doing なのか stop to do なのか、よ~くチェックして訳してくださいね♪
・stop doing は「…するのをやめる」と訳すのに対し、
stop to do は「…するために立ち止まる」と訳す
・stop to do の to do は to 不定詞の副詞用法
【読解 tips】〇〇するのを手伝って
続いてその他の細かい単語や文法事項のチェックにいきましょう!
今回も短い台詞なので取り上げる内容は多くないのですが、誰かに何かを手伝ってほしいときに使えるフレーズがあるので、そちらに注目することにします。
Stop playing and ①help me find my shadow.
①【文法】使役動詞の help
誰かに何かを手伝ってほしいとき、咄嗟に言えると便利なフレーズがこちら!
help + 目的語 + 原形不定詞 です。
何やら文法用語が多くてややこしく見えますが、自分が誰かに助けを頼む場合は、目的語は自分(me や us など)で、原形不定詞の部分には何をしてほしいかを入れればオッケー!
Could you help me find my suitcase? (私のスーツケースを探すのを手伝ってもらえますか?)
…と、こんな感じで、旅行先でのトラブルでも大活躍してくれますよ♪
【和訳に挑戦!】今は〝影〟捜しに集中!
最後の仕上げに、この台詞を日本語に直訳してみましょう!
Stop playing and help me find my shadow.
まずは今回のポイント、 stop playing の部分から。
こちらは〝遊ぶのをやめろ〟と〝立ち止まって遊べ〟のどちらかというと…
〝遊ぶのをやめろ〟のほうでしたね!
(〝立ち止まって遊べ〟の意味になるのは、 stop to play でした!)
help me find my shadow の部分は、〝~を手伝って!〟とお願いする時のフレーズでしたね。
ピーター・パンはティンクに何を手伝ってほしかったのかというと、 find my shadow 、〝僕の影を見つける〟のを手伝ってほしかったわけです。
これらの情報をまとめると、この文の直訳は、
〝遊ぶのをやめて、僕の影を見つけるのを手伝って〟
となります。
ちなみに日本語吹替の訳はこうなっていました。
Stop playing and help me find my shadow.
捜すんだよ、遊んでないで、影を。
かなり自由な語順になっていて、ナチュラルな話し言葉らしい台詞になっているのが印象的。
〝遊ぶのをやめて〟を〝遊んでないで〟と訳すのは、思いつきそうでなかなか思いつかない自然でわかりやすい訳だな~と感じました。
ちなみに、ピーターにこの台詞で注意された後も、ティンクは影を捜すことなく、鏡で自分の体型チェックに夢中になっていましたね 笑
迷子たちに色々と命令しているピーター・パンですが、気まぐれなティンクは必ずしも彼の指示に従ってくれるわけじゃなさそうです。
コメント