Momijiが実際にDisney+の作品を使って勉強する中で、英語的に〝気になるな〟〝おもしろいな〟と思った場面を、解説とともにご紹介♪
今回は『塔の上のラプンツェル』より、英語圏ではフリンの代名詞にもなっている(?) smolder という単語について深掘りします。
フリン・ライダーの名前をググってみると…
突然ですが!
あなたはフリン・ライダーの名前をGoogleで検索したことはありますか?(本当に突然)
Google の検索窓に単語を入力すると
〝もしかして、あなたはこのことについて検索したいのでは?〟
と、それに続くキーワードを予測して表示してくれますよね。
たとえば、「東京」と入力すると、「天気」「観光」といったキーワードが表示されます。
では、日本語で「フリンライダー」とGoogleの検索窓に入力すると、どんなキーワードを予測してくれるのか?
その結果(2024年8月現在)がこちらです!
フリンライダー 声優
フリンライダー 年齢
フリンライダー ツムツム
フリンライダー ユージーン
フリンライダー 本名
「声優」に「年齢」に…
たしかに気になるキャラがいるとつい調べたくなりますよね、その辺の情報!
あと「ツムツム」というのも、ディズニーキャラならではのワードって感じでおもしろいですね。
さて、これを英語で検索するとどうなるでしょう?
Googleの言語設定自体を英語にし(=英語圏の人と同じ環境)で flynn rider と検索してみると…
flynn rider and rapunzel
flynn rider age
flynn rider smolder
flynn rider real name
flynn rider costume
トップに表示されているのは and rapunzel。
そりゃあラプンツェルとはカップルですからね♡
他にも age (年齢)、 real name (本名)、 costume (コスチューム)などなど…
ディズニーファンがフリンについて気になるポイントは、どうやら万国共通のようです。
そんな中に、ひとつ、珍しい単語があります。
それは… smolder!
日本語の検索結果には見当たらないにもかかわらず、英語圏では〝本名〟や〝コスチューム〟よりも上位表示されてしまう謎の単語、 smolder とは一体何者なのか?
今回の記事では、その smolder について深掘りしたいと思います!
吹替版ではわからない!? smolder はここに登場!
フリンの名前と一緒によく検索されているだけであって、この smolder 、映画の中ではフリンの台詞に登場します。
どのシーンかというと、長~い髪の毛でぐるぐる巻きにされて身動きの取れないフリンが、ラプンツェルから
私を空飛ぶ光を見に連れていって、そして無事に家に連れ戻して!
そうすればあなたの大事な鞄を返してあげる
という取引を持ちかけられる場面です。
お城のそばまでランタンを見に行くなんて、まさにそのお城で盗みを働いたフリンにとっては死活問題!
なんとかラプンツェルを諦めさせる方法はないかと考えた末のフリンの発言がこちら。
I didn’t want to have to do this, but you leave me no choice.
Here comes the smolder.
塔の上のラプンツェル 00:29:40~ ※ハイライトは独自に追加
はい、ここ~!
ここに smolder が登場しています!
この台詞の後、やたらセクシーなBGMとともに、フリンが唇を突き出して物欲しそうな表情をします。
きっとこのキメ顔でたくさんの女性をメロメロにしてき、た… の、かな?w
smolder がフリンのこの表情を指していることは、辞書を引かずとも、きっとみなさんにも予測がつくかと思います。
ラプンツェルのきょとんとしたリアクションも含めて、なんとも可笑しいこの場面。
ここがある種の〝ネタ〟としてネット上でたくさん検索されている、というわけですねw
個人的には、かつて存在したディズニーの公式ブログ OH MY DISNEY (『シュガー・ラッシュ:オンライン』でも取り上げられてましたね)でも、フリンの話題が出ると高確率でこの smolder というワードも登場したのをよく覚えています。
せっかくのキメ顔をファンや公式からネタにされまくっているフリン、ちょっと可哀想…
(と言いつつ私もネタにしちゃってますがw)
さて、そんな smolder は、字幕や吹替では一体どう訳されているのでしょうか?
まず、字幕版ではこうでした!
I didn’t want to have to do this, but you leave me no choice.
イヤだけど この手を使うかHere comes the smolder.
塔の上のラプンツェル 00:29:40~ ※ハイライトは独自に追加
〝誘惑者〟の表情
「〝誘惑者〟の表情」…!
なんとも妖しい表現で可笑し… いやいや、セクシーですね、そそられますね!!!
では、吹替ではどうでしょう?
I didn’t want to have to do this, but you leave me no choice.
こんなことしたくないんだけど、他に選択肢がなさそうだ。Here comes the smolder.
塔の上のラプンツェル 00:21:22~ ※ハイライトは独自に追加
僕の気持ちをわかってくれ。
smolder の入っている一文が「僕の気持ちをわかってくれ」と意訳されているため、なんとまさかの該当する単語なし!
なるほど~、だからあんなに印象的な場面なのに、日本ではネットで検索されていないんですね!
smolder を辞書で引いてみた
もはやフリンの代名詞でもあるといっても過言ではない(?) のに、吹替版では明確な日本語訳をしもらえなかった smolder …
英和辞書ではいったいどのような訳語があてられているか、自力で調べてみることにしました!
まずは、私がこのブログの更新にあたってメインで使っている『ジーニアス英和辞典 第5版』を調べてみましょう。
フリンの台詞の中では名詞として使われている smolder ですが(the という冠詞が頭についていることからそう判断できます)、動詞としての smolder にはこんな意味があると載っていました。
①〈火・物が〉くすぶる.
『ジーニアス英和辞典 第5版』大修館書店
②《文》〈怒り・不満などが〉うっせきする, 〔…に〕現れる〔in〕;〈人・目などが〉〔うっせきした感情で〕燃える (burn) 〔with〕
ここで私も初めて知ったのは、 smolder はそもそも火などが「くすぶる」という意味だということ!
フリンが言う smolderに近いのは2つ目の意味である「〈怒り・不満などが〉うっせきする」のほうかと思います。
それでも… なんというか、〝誘惑〟とは少し方向性が異なるような…
名詞としての意味の中に、今回の意味に近い訳語がないかと期待したのですが…
[通例単数形で]くすぶり, くすぶる火.
『ジーニアス英和辞典 第5版』大修館書店
という結果で、結局「くすぶる」に関連した訳語しか載っていませんでした。
では、マニアックな意味もどんとこい!な『リーダーズ英和辞典 第3版』ならどうか?
(こういうふうに複数の辞書を跨いで調べられるのが電子辞書のありがたいところ!)
名詞としての smolder の意味を調べてみると…
煙;いぶり火;感情の鬱積.
『リーダーズ英和辞典 第3版』研究社
こちらには「感情の鬱積」という感情に関する意味も出てきましたが…
うーん、やっぱりまだフリンのあの表情にしっくりくる表現ではないような…
そんな中で見つけたのが、〝ジーニアス〟シリーズでありながら、私が普段あまり使っていなかい『ジーニアス英和大辞典』。
ここでは動詞としての smolder に、こんな意味が載っていました!
1〈火・物が〉くすぶる,いぶる.
『ジーニアス英和大辞典』大修館書店
2〈怒り・不満などが〉くすぶる,内向する;抑えきれない感情を示す
3 〔…で〕魅惑する〔with〕.
や、やっと見つけた~~~!!!
動詞としてだけど、ちゃんとありました、〝魅惑〟の意味!
ここまで調べないとフリンの行動に合致する意味が見つからないということは、 smolder を〝誘惑者の表情〟という意味で使うのは、結構珍しい用法なのかもしれませんね。
そして、だからこそこの単語がファンの印象に残って、フリンを代表する単語としてみんながこぞって検索するようになったのかも?などと思ったりしました^^
そういえば!
東京のパークでもフリンがグリーティングしていることがあるんですよね!
もしも彼とおしゃべりする機会があれば、
Please show me your smolder! (あなたの〝誘惑者の表情〟を見せてちょうだい!)
と、お願いしてみるのもいいかもしれませんね♡
見せてくれるかどうか保証はできませんが…w
コメント