【リトル・マーメイドで英語学習】セバスチャンに学ぶ if only … を使ったぼやきフレーズ

学習記録

Momijiが実際にDisney+の作品を使って勉強する中で、英文法的に〝気になるな〟〝おもしろいな〟と思った台詞を、文法の解説とともにご紹介♪

今回は『リトル・マーメイド』より、願望を表すフレーズであるif only …を使ったセバスチャンの台詞を取り上げます。

【今回の台詞】セバスチャンの切実なぼやき

今回取り上げる台詞はこちら。

She has the most beautiful voice. Hmm?
なにしろ一番美しい声をお持ちですから。

If only she’d show up for rehearsals once in a while.
でもリハーサルに出てくれないから困るよ。

リトル・マーメイド 00:04:42~

今回から『リトル・マーメイド』(1989)編に突入です!
まずは冒頭の、トリトン王のお城でのコンサートの場面から始めましょう♪

今日のコンサートは一段と特別。
なぜならトリトンの末娘・アリエルが、コンサートに初登場するから!

アリエルの美声について自慢げに語るトリトンに対してのセバスチャンの反応が、今回取り上げるこの台詞です。

前半部分ではトリトンに同調して、アリエルの美声を褒め称えていますが、後半部分では本音がチラリ。
どうやらアリエルの練習態度には、かなり問題があるようですね…!

今回英語学習的に取り上げたいのは、セバスチャンの本音が詰まっているこの後半部分の台詞。
if only … は受験英語でもよく取り上げられる重要フレーズで、なんだか聞いたことがあるかも!?というかたも多いのではないでしょうか?

セバスチャンと一緒に、if only … が実際の会話の中でどう使われているのかを見てみましょう!

【読解のポイント】if only … の使い方をマスターしよう!

先ほども書いたように、この台詞の鍵となるのがif only … というフレーズです。
辞書を引いて出てくる意味は「…でありさえすれば」「…ならいいのに」
セバスチャンの台詞に入る前に、もっと単純な文章から見ていきましょう!

If only I had more money.
もっとお金をもっていればなあ

単語数も少なく非常にシンプルな文ですが、この文を見て何か気づきませんか?
普通、接続詞のifを使った文なら、

If I have time, I’ll help you.
時間があれば、あなたを手伝います。

…というふうに、接続詞のifで2つの文をつなぐ形になるはずです。
〝もし○○なら〟の〝○○〟の部分(ここでは I have time )を表す文と、〝どうするのか? どうなるのか?〟(ここではI’ll help you)を表す文の2つを、ifを使ってドッキングするのがキホンですからね!

しかしif onlyの場合は、その〝どうするのか?どうなるのか?〟を表す文を省略してOK
先ほどの文の場合だと、〝もっとお金があれば嬉しいんだけどな~〟いう内容を言っているわけですが、その〝嬉しいんだけどな~〟の部分がこの〝省略OK〟のルールに基づいて省かれているのです。

そしてif only … を使うときのポイントがもうひとつ
〝もっとお金があればいいのにな~〟と思っているということは、〝実際にはそれほどお金はもっていない!〟ということですよね。
これはつまり… 仮定法過去の出番
現在の事実とは反する出来事を、if節の中では過去形で書く、というアレです。
こんな公式を学校の授業で教わったのを覚えていますか?

If + S + 過去形, S + would/should/could/might + 動詞の原形

後半の「S + would/should/could/might + 動詞の原形」の部分はこの文にはありませんが、「If + S + 過去形」はこのif only…を使った文にも適用されているので、例文の中でもhaveが過去形になっています。

・if only … で「…ならいいのに」と願望を表す
・通常の接続詞ifは2つの文をくっつけるために使うが、

 if only … の場合は〝もし○○なら、○○するのに/○○なのに〟の
 〝○○するのに/○○なのに〟にあたる文を省略してもよい
・仮定法過去を使うので、動詞は過去形になる

【続・読解のポイント】特殊な表現&有名イディオムもマスターしよう!

if only … の使い方が確認できたところで、セバスチャンの台詞に戻りましょう。

If only ①she’dshow up for rehearsals ③once in a while.

これも先ほどの例文と同じく if only … を使った文なので、「…ならいいのに」と訳す点は特に変わりません。
ただし、完璧にこの文の意味を把握するには、その他の熟語表現などの意味も理解したいところ。
ここでは、if only … 以外の要素について補足で説明していきますね♪

①she’d = she would

she’dは辞書を引くと「she had, she would の縮約形」と出てきます。
今回の場合はshe hadとshe would、どちらの縮約形なのか…
その答えのヒントは、she’dの後ろに続く動詞showの形にあります。

もしshe’dがshe hadの縮約形であれば、その後ろに続く動詞は過去分詞形で、had + 過去分詞 という〝過去完了〟の文となります。
もしshe’dがshe wouldの縮約形であれば、wouldの後ろに続く動詞は原形と決まっているので、she’dの後ろに続く動詞も原形となります。

この文章ではshowが原形なので、she’dはshe wouldの縮約形だと判断できますね!

さらにMomiji愛用の辞書には次のような記述があります。

I wish や If only の従節にも意思を表す will の仮定法過去(would)が用いられる. この場合, 話し手は主語が「…しようとはしない」ので現在の状況に不満を持ち, 「…してくれたらいいのに」と「いらだち」を込めて言っている。

『ジーニアス英和辞典 第5版 用例プラス対応』大修館書店、wouldの項より

…まさに、リハーサルに参加してくれないアリエルに不満げな今のセバスチャンにぴたりとあてはまる説明!
このwouldがセバスチャンの〝いらだち〟を表現しているようです。

②show up

show upの意味は「現れる」
なんだか華々しく現れそうな響きがありますが、特にそういう意味合いがあるわけではなく、普段の生活の中でも使うことができます。
たとえばこんな感じ!

He finally showed up for the meeting.
彼はようやく会議にやってきた。

③once in a while

once in a whileもよく使われるイディオムで、「時々」という意味を表します。
sometimesとほぼ同じような意味ですね。

~~~~~

以上を踏まえてセバスチャンの台詞を直訳すると、

彼女(=アリエル)が時々リハーサルに来てくれたらなあ。

というところでしょうか。

文法説明の中でも書きましたが、if only … は事実とは異なることを述べて〝○○だったらいいのにな~〟と願望を表す表現。
つまり、アリエルは時々リハーサルに来ることすらしていない、ということなので、下手したらリハーサルには一度も参加してくれなかったのではないかと、この台詞から察しがつくわけです…!

だけどアリエルがリハーサルに出席してくれないのは、セバスチャンの悪夢の序章でしかありません。
このセバスチャンのぼやきの後に始まったコンサート本番がどうなったかというと…
ディズニーファンの皆さんならその顛末をご存知のかたも多いのではないでしょうか?笑

この後もセバスチャンは終始アリエルの恋と冒険に振り回されることになるので、ある意味この物語の幕開けにふさわしい台詞なのかもしれません!?

コメント

タイトルとURLをコピーしました